Cigars 101

The 11 Spanish Cigar Terms You Should Know Before Buying A Cigar

Cigars en Español: Spanish Cigar Terms You Need to Know

Updated December 2022

Does the Spanish terminology inscribed on cigar packaging have you lost in translation?

Walking into a humidor the first time and seeing so much of what you need to know in another tongue might have you thinking, “how the #$!? am I supposed to figure this out?”

Don’t worry.

We’ve whipped up a list of several common terms to help make your initiation into the world of cigars one that doesn’t have you scrambling for Google Translate, or putting your Duolingo app on tilt.

There’s a deep, impassioned Spanish culture that goes hand in hand with your favorite sticks, and we aim to remove the lion’s share of that language barrier for you in one fell swoop.

In no time at all, you’ll be talking about how much Ligero is in your Figurado with a Habano wrapper, and you’ll wonder why you were so worried in the first place!

P.S. We know it says there are 11 when there are actually 12, but we figured you wouldn’t complain about a little extra.

Anejo

English translation: aged

If you see anejo scribed on your box of cigars, it typically means that the tobaccos underwent some kind of aging. Truth be told, all cigars are aged to some extent—it’s a critical step into ridding the tobacco of foul flavors like ammonia that crop up during the leaves’ decomposition. Most brands that add anejo on the box do so because the tobacco underwent additional aging above and beyond the norm, resulting in richer, more intense flavors.

Figurado

English translation: Figurative

Figurado is the generic term given to any cigar that is not a Parejo (straight-shouldered cigar), but sometimes, manufacturers will use it as the name of a cigar size (or vitola… we’ll get to that!) – Oliva Serie V Melanio Figurado is a perfect example. If you see Figurado listed either generically, or with reference to a specific cigar, expect that the cigar will be tapered in some way instead of straight.

Some common Figurados you’ll come across are:

Torpedo – a tapered or straight cigar with a head that comes to a sharp point.

Belicoso – like a Torpedo but the head is rounded instead of sharp. Belicoso means bellicose or aggressive.

Salomon – tapered at both ends, usually getting wider from the head down, and then narrowing abruptly at the foot to form a nipple tip. These cigars are extremely difficult to roll and are usually entrusted to master torcedores (cigar rollers).

Perfecto – another double taper format, these cigars typically are at their widest in the center and taper equally to both the head and the foot. It’s interesting to note that many years ago, most cigars were rolled in this style. Perfecto means perfect. I bet you even guessed that one!

Habano

English translation: From Havana (Cuba)

This isn’t the former heavy-weight pepper that went on to be dethroned by the Carolina Reaper. Habano (or generically, Cuban-seed) is one of the most common buzz words in the cigar industry. Often mistaken for a tobacco varietal itself, any leaf can be given a Habano postfix – as it’s more accurately defined as a leaf that’s grown from a Cuban seed. This means that the seed is of Cuban origin, and then grown in another region such as Nicaragua, Honduras, Ecuador, etc. You can see this listed as Habano or even Havano. Additionally, when blenders want to remain secretive about their recipes, they may just opt to use it as the name of the wrapper instead of identifying the exact varietal.

Capa, Capote, and Tripa

English translation: Wrapper, Binder and Filler

Some packaging, especially common with Cuban cigar brands, provides Spanish terminology instead of English when referencing the tobacco components of a blend. While rarer, you will see this formatting occasionally used in American market blends.

Even if you’re not good at remembering the definitions of words in a foreign language, this one usually comes in threes as a package, so if you remember that cigars have three primary components (Wrapper, Binder and Filler), these terms should stick out like a sore thumb.

In the case of the below example, the wrapper is an Ecuador Connecticut, the binder is Nicaragua Broadleaf, and the filler would consist of Nicaragua Ligero:

Capa: Ecuador Connecticut
Capote: Nicaragua Broadleaf
Tripa: Nicaragua Ligero

Vitola

English translation: Cigar band

It might sound like an artsy-fartsy instrument at first glance, but there’s a less resonant truth to this one. Earlier I mentioned that there are two main categories of cigars; Parejo and Figurado. Within them are subcategories called vitolas. You more commonly know them as sizes. Corona, Robusto, Toro, Churchill, and Gordo are all common examples of these sizes, but it can be tricky as there is no sizing standardization in the industry. What one company calls a Robusto may be 5″ x 50, whereas another will give that name to a 4″ x 54 cigar.

Maduro and Oscuro

English translation: Ripe (Maduro) and Dark (Oscuro)

Two of the most misunderstood cigar terms, Maduro and Oscuro are a reference to the color of a leaf and are not actual tobacco varietals themselves. Maduro is a state or color that leaves attain through fermentation, and Oscuro is often used interchangeably with Maduro even though the two have stark differences. The fermentation process for Oscuro wrappers is much longer than Maduro and can last several years.

Candela and Claro

English translation: Candle (Candela) and Clear or Light (Claro)

Candela and Claro are often used interchangeably to signify a green-hued wrapper on a cigar. Instead of the traditional air-curing that most tobacco goes through, leaves set aside for this purpose are flash-cured to preserve the chlorophyll that you identify as their trademark leafy color. This used to be done by candle light, hence the name. Candela is a more accurate representation than Claro, in my opinion, because of the confusion it can cause. Some cigars are listed as Claro or Colorado Claro because of their light tan color. Just remember to note that Claro doesn’t always mean green.

Puro

English translation: Pure

As you peruse the web for cigar deals, you may note that some cigars are listed as puros. A puro means that all the tobacco in the blend comes from one specific country. An older school of thought used to define them as cigars with tobaccos (capa, capote and tripa) sourced from a particular country, as well as being manufactured in that country, too. In years since, the criteria have laxed and now an all-Nicaraguan blend that’s rolled in Honduras, for example, is considered a puro.

Gorda

English translation: Fat

Nope, this isn’t the late-night drive-thru favorite that cures those… uh… hangovers… Not to be confused with the typically 6″ x 60 size called Gordo, Gorda is often a secondary name attached to the end of a vitola. You may have seen Corona Gorda or maybe Corona Larga (larga means long) listed on a box or bundle in a store or online. Gorda cigars have a slightly girthier ring gauge (usually to the tune of 46 or 48 above the standard 44) than a standard Corona, whereas Larga is used to let you know that it’s atypically longer.

Fuma

English translation: Smoke

It might sound like a cheap-o rip-off of a popular sneaker, but fuma is a common term in our industry. One definition of a fuma is a manufacturer’s quality control team that smokes and tests tobacco components of a cigar to see what changes are needed for a blend. As growing conditions fluctuate from year to year, the recipes of the blends must occasionally be tweaked to keep flavors consistent. These testers will smoke the wrapper, binder, and filler components separately to ensure that the box of cigars you bought two years ago is equal to the box you’re buying today.

Alternatively, fumas can be defined as short or mixed-filler cigars that are made from the leftovers of a specific blend’s run. Rocky Patel has a number of these available – they’re sold at a considerably lower rate as a budget option for thrifty enthusiasts, so that they can get a glimpse of a top-shelf cigar’s flavor for much less.

Hecho a Mano

English translation: Made by Hand

If you’ve ever seen Hecho a Mano printed on a cigar box, it’s to let you know that the cigar was made by hand. While some manufacturers employ machines to assist with filler bunching, the rolling is done by hand and the cigars can still carry that claim. Even rarer, Totalmente a Mano may be listed on your box, especially if the cigars are authentic Cubans, to inform you that no machines assisted the process and every step was done entirely by hand.

Ligero

English translation: Subtle

Probably the most ironically-named thing in tobacco, Ligero’s definition as “subtle” refers more to the smaller size of these leaves…because their flavor profile is not nearly as delicate or as subdued as the name implies. Cigar leaves are culled from the tobacco plant in primings. And the upper five rows or so of leaves, called Ligero, receive the most amount of sunlight – resulting in a leaf that’s stronger (both physically and with nicotine strength) and more flavorful when it burns. Ligero’s smaller size means it’s often relegated for use as a filler tobacco – so if you see this tobacco listed in the blend, especially when it’s specifically called out, it’s safe to assume that you’re looking at a bolder smoke, but it’s not always the case. Ligero is used in more mellow blends, too, but either less of it, or Ligero is used from a milder varietal.

What other Spanish cigar terms are still a question mark for you? Was there anything that should have made this list? Let me know in the comments below!